Professionelle Übersetzungen

Deutsch-Englisch & Englisch-Deutsch

Google kann das schon recht gut! Wenn Sie einen Text lediglich verstehen müssen, reicht der Google Übersetzer oft schon aus. Was aber immer noch in professionelle Hände gehört, sind Texte, die Ihr Unternehmen repräsentieren, die fachlich akkurat sein müssen oder die Kreativität erfordern. Hier kommen Menschen wie ich in's Spiel, die den Online-Übersetzern (noch) überlegen sind:

  • Fachwissen (trauen Sie keinem Übersetzer, der "alles" übersetzt)
  • Erfahrung
  • Fingerspitzengefühl, was kundenspezifische Ausdrucksweise betrifft
  • Kultureller Kontext
  • 2-sprachige internationale Verträge
  • Internationale Audits
  • Marketing, das global funktioniert

Für Unternehmen sind auch Markenkonsistenz oder Haftungsfragen bei Verträgen ein kritischer Aspekt.

 

Ich kann Ihre Texte per Email annehmen und zeitnah übersetzen und wir können auch auf Zoom, Skype, Webex oder Teams alles besprechen.


Full-Service

Mein Service kostet Sie etwas mehr, aber der Preis ist immer fair & Sie erhalten einen Text, der genau zu Ihnen passt:

  • Beim Lesen des Quelltextes denke ich mit und weise z.B. auf Tippfehler hin.
  • Ich kann mit (fast) allen Dokumentformaten umgehen.
  •  Bei Texten für Vehandlungen erhalten Sie ein 2-spaltiges Dokument, damit alle gut mitlesen können.
  • Terminologie-Datenbank, die ich auf Wunsch gerne zur Verfügung stelle.
  • Rechtstexte werden sehr genau übersetzt, mit Hinweisen zur Anwendbarkeit im Ausland.
  • Werbetexte werden kreativ und für den Zielmarkt passend übersetzt.
Übersetzung, Fachübersetzung
Übersetzer Oldenburg


Fachgebiete und Branchen

Recht /Vertragswesen

Audits & QM

Arbeitssicherheit

Controlling

Projekt Management

HACCP, VACCP

Formularmanagement

Kreative Marketingtexte

Websites, Prospekte

2-sprachige Excelvorlagen
Human Resources

HSEQ
Untertitelung YouTube Videos

Bildung / Universität

IT

Milch - u. Lebensmittelwirtschaft

Logistik

Hotel- und Gaststätten

Tourismus

Bekleidung

Automotive

Groß- u. Einzelhandel



Lokalisation von Werbetexten ist viel mehr als die Übersetzung:

  • Kulturelle Referenzen (z. B: Heino, Maggi, Brötchen)
  • Sprichwörter & Humor     
  • Maßheiten/Währungen, Datums-, Uhrzeit- und Zahlenformat
  • Formalität und Direktheit: ein lockerer oder spekulativer Text darf in der Übersetzung nicht autoritär und faktisch klingen
  • Platz: Englisch verwendet i.d.R. weniger und kürzere Worte (wichtig für's Seitenlayout)
  • Definitionen / gesetzliche Bestimmung können sich von Land zu Land unterscheiden
  • Wirksame, knackige Überschriften, die auch außerhalb Deutchlands funktionieren
  • Wissen um negativ besetzte Begriffe
  • SEO (Search Engine Optimizing): Keywords für Website anpassen
  • Bildmaterial, sowie Farb- und Designauswahl an jeweilige Kultur anpassen

"Words travel worlds. Translators do the driving."

"Worte reisen um die Welt. Übersetzer sind die Piloten "

Anna Rusconi, , Translator